Prenez les devants de la scène

Tradixit a fait ses débuts en traduction créative en accompagnant deux magiciens et humoristes bien connus en Allemagne.

Nous accompagnons aujourd'hui les acteurs du domaine du spectacle pour leur garantir le meilleur accueil possible par le public français.

Pourquoi traduire votre spectacle ?

La culture ne connaît pas de frontières. Faites découvrir votre art à une audience francophone et fascinez de nouveaux publics avec vos œuvres.

C'est là que la traduction entre en scène : nous rendons cela possible.

Traduction

Nous traduisons et adaptons vos textes, vos blagues, vos créations à votre public cible.

Révision

Travailler en binôme nous permet d'associer nos visions et sensibilités différentes pour créer un texte encore plus créatif et précis.

Relecture

Nous adaptons notre traduction en fonction de vos préférences, en vous expliquant les blagues traduites et les références.

Accompagnement

Nous vous aidons à être à l'aise avec la prononciation  et vous conseillons sur la meilleure façon de séduire votre public français.

Pourquoi choisir Tradixit ?

PASSION

Nous sommes avant tout passionnées. Les arts de la scène et les manifestations culturelles ont une place importante dans nos vies : nous allons régulièrement voir des spectacles ou écouter des concerts.

Marie-Laure a connu très jeune la scène avec les clubs de théâtre, les cours de violon et les concerts donnés dans les orchestres et ensembles à cordes. Elle a ensuite appris la guitare en autodidacte. À Grenoble, elle aide ponctuellement et de façon bénévole une association de musique metal à accueillir les groupes en coulisse, puis le public, une fois que les portes s'ouvrent. Elle a commencé ses toutes premières traductions musicales au lycée, en traduisant des chansons et en les publiant, sous format vidéo, sur YouTube.


Séverine a également été bercée très tôt par les arts notamment en pratiquant la flûte traversière. Elle a longtemps fait partie de divers orchestres et groupes de musique, notamment de jazz, et participé à de nombreuses représentations. Chaque année, elle aime découvrir quelques spectacles au Festival d'Avignon. Grande mélomane, elle apprécie particulièrement de travailler en musique. L’art la passionne, sous toutes ses formes.

 

Nous allons tout faire pour que votre œuvre fonctionne. Nous vous proposons un texte mûrement travaillé pour séduire votre public francophone.

 

 

EXPÉRIENCE
Les premiers pas de Tradixit dans la traduction du domaine du spectacle remontent à quelques années, quand Marie-Laure, alors étudiante, a participé à un projet de rencontre trilingue entre trois conservatoires italien, allemand et français très intéressant. Elle était interprète allemand-français  et devait faciliter la communication entre les élèves des différents conservatoires et les professeurs de musique : une expérience très sympa !


En 2019 et 2020, Tradixit a traduit et adapté pour le public français deux importants spectacles de magie et d'humour des Ehrlich Brothers pour des représentations au Palais des Sports à Paris et au Zénith. Ces deux magiciens sont très connus en Allemagne, et ils présentaient pour la première fois leur spectacle en France.

COMPÉTENCES

En accompagnant les artistes sur leur tournée internationale, Tradixit a développé des compétences très pratiques et utiles pour les artistes qui veulent conquérir le public français : gestion des textes qui défilent sur les prompteurs, aide à la prononciation du français, propositions d'alternatives et explication des nombreuses adaptations : telle est la plus-value que vous offre Tradixit pour adapter vos spectacles !

COMMUNICATION

Nous n'hésitons pas à communiquer avec vous, à vous poser des questions, à vous expliquer des choix d'adaptation ou des références. Vous restez maître de votre œuvre.

Nous allons au-delà des mots.

Quand nous adaptons une œuvre, nous allons au-delà des mots.

Pour être honnêtes, nous ne traduisons pas vos œuvres... Nous les adaptons !
Nous
recréons des blagues, nous repensons chaque phrase et cherchons de nouvelles références culturelles, de nouveaux jeux de mots pour votre public francophone !

Mais nous respectons toujours votre esprit, vos idées, votre ton.

 

Vous restez maître de votre œuvre, nous ne vous prêtons que notre plume !

 

Découvrez notre article !

Retrouvez l'article de Marie-Laure qui relate son expérience incroyable de traduction pour des magiciens allemands : Recette de traduction pour un spectacle d’humour publié dans la revue Traduire.

Ou cliquez ici :